Traductions


Les traductions que nous réalisons

Chez Alpha Tr@duction, nous sommes spécialisés dans les traductions Assermentées, libres, l’interprétariat et l’accompagnement aux démarches. 

Nos prestations sont disponibles en français, anglais, portugais, sranan tango, les langues du fleuve telles que l’aluku, le ndjuka, le saramacca; nous assurons également nos services en créole de Guyane, créole d’Haïti, néerlandais, chinois et espagnol. 

Traduction assermentée

La traduction assermentée également appelée traduction certifiée est une traduction certifiée par un traducteur-expert ayant prêté serment auprès d’une cour d’appel ou de la Cour de cassation.

Elle a pour but de donner un caractère officiel à un document traduit, ce qui garantit sa conformité totale avec le document d’origine. Ce sont uniquement les traducteurs qui ont prêté serment devant une instance judiciaire qui peuvent apposer leur cachet sur une traduction assermentée. 

Une traduction certifiée ou assermentée doit contenir le sceau et la signature ou le cachet du traducteur, ainsi que la mention ‘’traduction certifiée conforme à l’original. Il est important de préciser la langue d’origine et dans la mesure du possible, la présentation et la mise en forme du document original devront être conservées. Afin que le document soit clairement identifiable,  il est judicieux pour le traducteur de préciser ses noms et prénoms et également les langues pour lesquelles il est assermenté.

Parmi les documents concernés figurent les actes d’état civil (acte de naissance, livret de famille, carte d’identité, passeport, acte de mariage, attestation de PACS, etc), les certificats divers (diplôme, permis de conduire, etc), les documents juridiques (casier judiciaire, procuration, jugement de divorce, etc), les actes notariés(testaments, acte de vente, procuration, etc), les documents commerciaux et de travail (registre des sociétés, statut de sociétés, conditions générales de ventes, agrément, contrat de travail, certificat de travail, bulletin de salaire, etc.) 

Traduction juridique

La traduction juridique est destinée à la traduction de tous types de documents contenant des informations d’ordre légale (lois, procédures juridiques et administratives, etc.) 

Quelques exemples de documents concernés par la traduction juridique :

  • décisions judiciaires
  • procès-verbaux
  • extrait Kbis
  • documents d’identité, etc.

Au sein de la traduction juridique, nous distinguons deux types de traduction : la traduction libre et la traduction assermentée.

Chez Alpha Tr@duction, les deux types de traduction vous sont proposées. 

C’est le type de document que vous devez faire traduire, et ce à quoi il sera destiné, qui détermine si vous avez besoin d’une traduction juridique libre ou assermentée. Les institutions publiques exigeront que les traductions qui leur sont soumises soient assermentées. 

Ayant le statut d’officier ministériel, le traducteur juridique assermenté produit des traductions officiellement certifiées conformes aux originaux, son cachet et sa signature faisant foi.

La traduction juridique libre répond aux mêmes exigences que l’assermentée, au niveau de la qualité de la traduction et de ses spécificités. La différence réside dans le fait qu’elle n’a pas besoin d’être réalisée par un traducteur ayant prêté serment auprès d’une Cour d’Appel ou de la Cour de Cassation.

Les traductions juridiques libres sont destinées aux documents juridiques n’ayant pas besoin d’être traités par une institution officielle, ou pour les traductions uniquement destinées à un usage personnel.


Traduction technique

Une traduction est qualifiée de technique ou spécialisée lorsqu’elle nécessite l’utilisation d’un vocabulaire spécifique et/ou la traduction d’un contenu technique, scientifique ou répondant à des normes strictes. On peut déterminer qu’une traduction est spécialisée/technique lorsqu’elle s’adresse à un public spécialisé.

La société Française des Traducteurs recense plus d’une vingtaine de domaines de traduction technique.

Les principaux sont :

  • La traduction scientifique et technique telle que les modes d’emploi, notices techniques, systèmes, manuels, normes et protocoles, cahiers des charges, brevets et documentations technique, schémas, procédés, fiches produits et rapports d’experts.
  • Le domaine juridique : englobe les lois, décrets, directives, contrats, statuts de sociétés, accords de confidentialités mais aussi actes notariés ou encore pièces administratives et autres actes de mariage ou de naissance, etc. 
  • Le domaine médical : du rapport médical aux documents de pharmacovigilance en passant par les notices, comptes rendus ou encore publications d’experts, etc.
  • Le domaine financier : bilans, comptes de résultats, business plans, notes d’opérations, produits financiers, rapports de gestion, etc.
  • Le domaine informatique : sites web, logiciels, communiqués de presse, etc.

Une traduction technique à ses spécificités telles que sa terminologie (elle ne laisse pas place à l’imprécision), elle requiert du traducteur une expertise ciblée de la spécialité concernée, ainsi que qu’une grande précision. 

La traduction spécialisée / technique exigera du traducteur qu’il s’adapte aux disparités  qu’il y a entre le pays source et le pays cible, qu’il tienne compte de la législation en vigueur, qu’il ait des connaissances transversales et  extralinguistiques faisant appel à une démarche documentaire. 

Traduction urgente

Une traduction urgente au contraire d’une traduction « standard » est une traduction dont le délai de livraison est inférieur au délai normalement requis.

Dans le cas des prestations à réaliser en urgence, le traducteur doit faire preuve de réactivité, de disponibilité et pouvoir délivrer le service entre 24 et 48 h voire quelques heures sans en sacrifier la qualité. 

Afin d’assurer une transmission plus rapide et en fonction du type de traduction réalisée, chez Alpha Tr@duction nous prioriserons l’envoi par mail du document traduit. 

La traduction pourra être réalisée en quelques heures ou 48h en fonction de la langue, du type de document, du nombre de page / mots à traduire. 

 

Traduction libre

La traduction libre concerne tous types de textes ou documents n’ayant pas de valeur officielle pour lesquels une traduction assermentée également qualifiée de certifiée n’est pas nécessaire. Le traducteur partira d’une langue source et fournira les travaux demandés dans la langue cible attendue. 

La traduction libre n’exige pas du traducteur qu’il soit assermenté néanmoins il devra posséder de solides compétences dans le domaine dans lequel il interviendra. 

Plusieurs documents peuvent être traduits dans ce cadre tels que des supports marketing et publicitaires, des notices explicatives, des documents techniques, médicaux et juridiques, etc.

error: Ce contenu est protégé.